Soviel Hoffnung, die ich habe
Tanta esperanza, que yo tengo

soviel unverdiente Gnade,
tanta gracia inmerecida

eingeladen und Du selbst deckst mir den Tisch.
invitado y tu mismo me sirves la mesa.

Soviel Frieden, soviel Klarheit,
Tanta paz, tanta claridad,

a soviel ungezähmte Wahrheit,
una verdad tan indómita,

so versöhnt und so gekrönt bin ich durch Dich.
tan reconciliado y coronado por ti.

Mit staunenden Augen
Con ojos de asombro

und leeren Händen
y manos vacías

einmal mehr vor Dir.
una vez ante ti.

Mit offenem Herzen
Con corazón abierto

zu Deinen Füßen einmal mehr…
a tus pies nuevamente…

Bedingungslos kapituliert
Capitulado* sin condiciones

lachend und weinend im Staub vor Dir.
en el polvo riendo y llorando frente a ti.

Gebrochen und erhöht zugleich
Quebrantado y elevado a la vez

unendlich arm und unendlich reich.
infinitamente pobre y rico a la vez.

und ich gieße meine Worte der Liebe wie Öl über Dich
y riego mis amorosas palabras como aceite sobre ti

und ich halte nichts zurück, lalalala…
y me quedo sin nada, ….

Wenn Du mich küsst, erwacht ein Lied, 
y cuando me besas, se despierta una canción,

die Wüste blüht, jene Träne versiegt…
el desierto florece y toda lágrima se seca.

Johannes Hartl

* Capitular en el sentido de: Abandonar una pugna o discusión por cansancio o por la fuerza de los argumentos contrarios. (rae)

Fede, en alemán suena extremadamente poético y mi traducción al español, burda. En caso de que alguna canción te guste, ¿crees que podrías hacer una implementación decente de la canción si yo te doy los textos traducidos?

DANKE AN: HUGO VILLEGAS ROJI

 

Advertisements